Ростислав Мартинюк: Двомовність київських перукарів і барменів

Ростислав Мартинюк, продюсер і журналіст
Ростислав Мартинюк, продюсер і журналіст

Рубрика «Згустки язикової шизофренії».

Якшо у «12-ти стульях» жителі міста N народжувалися тіки для того, щоб побритися й околєть, то в Києві на вулиці Срібнокільській — прочитать оголошення перукарні «Фігаро», побритись і околєть.

Бо як можна пояснити співіснування двох мов на одному рекламному постері? Або вже «Фигаро. Парикмахерская» — і далі по тексту. Або «перукарня».

Нєт?

А, ну да… Плоди двомовних рідіо- і телеведучих (дєвочка по-украінскі, хлопчик по-кацапськи). Плоди єдіних-стран. І ви-же-самі-хотєлі…

Фігаро

 

А в Молодому театрі перед виставою просять вимкнути мобільні. У віршованій формі. Дотепно! А ще я би просив у антрактах вимикати кацапську мову барменів. У віршованій формі. Пропоновані рими: мука — с*ка; русскій — дзуськи; бутерброд — у рот. Ну і т. д.

Заказивайтє пажалст…

Авторська стилістика в блозі збережена

Залишити коментар

БЕЗ КОМЕНТАРІВ