Google переклав РФ та Лаврова як «Мордор» і «сумна конячка»

Лавров
В Україні Google перекладав прізвище головного дипломата РФ як «сумна конячка»

«Ті, хто цього тижня намагався перекладати російською з української за допомогою Google Translate, могли виявити у своїх документах несподіване послання: «Російська Федерація» перетворювалася на «Мордор», а прізвище головного російського дипломата перекладалося як «сумна конячка», – пише оглядач The Washington Post.

«Незрозуміло, звідки взялися ці нахабні повідомлення – з’явилися в результаті зламу чи через те, що хтось у Google намагався висловити якусь позицію. До вечора вівторка за московським часом проблема була вирішена. Однак за даними українських ЗМІ, її не вдавалося усунути як мінімум цілий день», – наголосив оглядач.

У статті йдеться, що через цю ж проблему слово «русский» перекладалося як «окупант». Автор зазначає, що наразі не чути, щоби глава МЗС РФ Сєрґей Лавров подав скаргу на спотворений переклад свого прізвища.

«Російська та українська мови схожі з лінгвістичного погляду, і пропонована Google служба автоматичного перекладу з однієї з них другою зазвичай працює цілком надійно. Принаймні одне велике українське новинне агентство – «Українська правда» – використовує Google Translate для перекладу російською мовою всього свого сайту та статей, які публікуються на ньому», – повідомляє автор.

Читайте: «Ой, чий то кінь стоїть»: Лаврова «осідлали» на Хортиці (фото)

Залишити коментар

БЕЗ КОМЕНТАРІВ